品读张爱玲-29张爱玲的英文创作为什么不成功?
我们上期提了一个问题是,为什么一个卓越的一流的中文小说家,全心全意的愿意用英文写作,而且他的英文也不错,又有美国丈夫的支持,可是始终无法进入1950年代的美国出版界,为什么呢?这个问题可以从三个不同角度去看。
第一当然是语言因素。张爱玲最早的写作就是英文起步,在HK大学一度故意不写中文,只用英文,这是下过苦功的。葛浩文教授我认识他是莫言作品的主要英文译者。有次来岭南大学演讲,刘绍明郑树生教授请饭,我还当面请教。葛浩文教授明确说张爱玲的英文很好。
可是刘绍明教授有一次到HK科大做学术演讲,题目就是张爱玲的中英互译。这篇文章被认为是分析张爱玲中英文能力的一个很重要的研究。刘教授细细比对张爱玲自己的中英互译,既指出了张爱玲英文的精彩华丽、优雅别致,这个优雅别致是她的原文,也注意到张爱玲英文常常不用英文的惯用词,并引用了一个哥伦比亚大学出版社的一个编辑,就是一个土生土长美国人的话,说peopledon'ttalklikethis。刘少明教授还为了这个题目,逐段逐句的去请教真的以英文为母语的欧阳征教授。
友军。欧阳professor得到了相同的论证,就是张爱玲的英文正确去不够活,有时不太自然。我在这方面不是专家,这个必须引用专家之言。我印象最深的一句话就是张爱玲中文里原来有一句话叫碧绿的什么裤子,好像是结果他把利率翻成叫honeyGreen。其实说英文读者实在不大明白什么叫honeyGreen,所以这个大概的意思就是说张爱玲的英文好是好,但也不够接地气。
王小英就是进会的博士,今年出版了一本书叫离散译者张爱玲的中英翻译。抛开这个理论的帽子不谈,书里边对张爱玲的中英写作是做了很细致的分析。按照王博士的说法,张爱玲早期的英文翻译,因为都是自己的文章,先写音后写中,十分之有大段的裁剪、转换、传声,最后的两种文字都是精品。可他到了HK以后,为了是为了推广宣传美国文化,是一种合约翻译老人与海等等。所以就翻的比较严谨死板一些了。甚至在他的一些小说的英文改写当中,比方说我们之前讲过这个阿小悲秋,桂花针阿小悲秋,还有一些有中英不同版本的小说当中。
按王博士的说法,张爱玲的英文有迎合西方人口味的情况……